Nederland
- Duitsland: tips voor de zakelijke omgangsvormen
Iemand die voor zakelijke onderhandelingen naar Japan of Jordanië
vliegt, stelt zich in op een andere (zaken)mentaliteit en een volslagen
andere cultuur. Als een Nederlander naar Duitsland of een Duitser naar
Nederland gaat, dan verwacht men echter de in eigen land bekende omgangsvormen
en gebruiken. Bij nader inzien zijn er echter ook tussen beide buurlanden
bijzonderheden te ontdekken, waarmee bij zakelijke contacten rekening
gehouden moet worden:
Kleine buur - grote buur
Nederlanders benadrukken graag de verschillen tussen Nederland en Duitsland.
Er wordt vooral gewezen op de culturele, economische en politieke verschillen
om de eigen volksaard te onderstrepen. Kortom: alle 16 miljoen Nederlanders
willen individualist zijn. Duitsers benadrukken daarentegen meestal de
overeenkomsten tussen Duitsers en Nederlanders. Dit is geen boze opzet
- maar zo wordt het vaak door Nederlanders opgevat. In tegendeel: Duitsers
willen hun Nederlandse gesprekpartners op deze manier hun sympathie tonen.
Om misverstanden te voorkomen kunnen Duitse ondernemers het beste niet
te veel ingaan op de vermeende overeenkomsten tussen beide landen. Nederlandse
ondernemers kunnen, als het toch gebeurt, dankzij deze toelichting de
goedbedoelde opmerkingen begrijpen.
Holland ≠ Nederland
Nederland wordt nog vaak "Holland" genoemd, ofschoon dit slechts
de naam is van twee provincies. Vooral buiten Noord- en Zuid-Holland wordt
het zeer op prijs gesteld, wanneer buitenlandse gesprekspartners de correcte
benaming "Nederland" gebruiken. Nederlanders kunnen hun buitenlandse
gesprekpartners hierin tegemoetkomen door zelf niet gemakshalve "Holland"
te gebruiken.
Nederlands of Duits?
Nog steeds spreken meer Nederlanders Duits dan Duitsers Nederlands. Het
is echter niet meer vanzelfsprekend, dat Nederlanders en Duitsers in het
Duits met elkaar communiceren. Vaak is bij zakelijke besprekingen Engels
de gekozen taal, vooral buiten de grensgebieden. De beslissing, welke
taal gesproken wordt en de manier waarop deze beslissing genomen wordt,
is niet onbelangrijk. Nederlanders kunnen het gesprek beter niet zonder
meer in het Engels openen, ook al spreken ze naar eigen inschatting beter
Engels dan Duits. Ga er echter als Duitse gesprekpartner niet zomaar van
uit, dat een Nederlander Duits spreekt. Aanwezige kennis van het Nederlands,
hoe gering ook, wordt op prijs gesteld. Voor beide zijden geldt: vraag
uw gesprekspartner aan het begin van het gesprek, welke taal u voor u
beiden het meest geschikt is.
"U" en Sie of "Jij" en Du?
Nederlandse omgangsvormen lijken op het eerste gezicht zeer informeel
in vergelijking met de Duitse. Het "jijen en jouen" is in Nederland
wijder verbreid dan in Duitsland. Zo is het niet ongebruikelijk, dat ook
een directeur met 'jij' wordt aangesproken. Dit wil echter helemaal niet
zeggen, dat Nederlanders geen gevoel voor hiërarchie binnen een bedrijf
hebben. In Duitsland wordt het gebruik van 'Du' slechts sporadisch en
op een bepaalde wijze aangeboden.
Bij een Nederlands-Duitse samenwerking moet de Nederlandse partner zich
dan ook bewust zijn van de 'Sie'-cultuur in Duitsland. Duitse ondernemers
moeten uit het snel tutoyeren geen valse conclusies trekken.
Gespreksmethoden
- Nederlandse zakenmensen opereren zeer pragmatisch. Ze stellen zich
snel de vraag wat een bepaalde zaak concreet voor hen oplevert. Tegen
deze achtergrond is het gebruikelijk om doelgerichte en kritische vragen
zeer direct te stellen.
- In tegenstelling tot Duitsers, bieden Nederlandse zakenrelaties vaak
de indruk dat zij onvoorbereid aan een gesprek beginnen. Het mag echter
niet als een teken van desinteresse worden opgevat, als men eerst enkele
minuten moet wachten omdat de bureaus niet opgeruimd zijn of de stukken
eerst nog gezocht moeten worden. Anders dan in Duitsland behoort dit
in Nederland vaak tot de normale gang van zaken.
- Ben als Nederlander niet verrast als u bij een vergadering in een
Duitse onderneming eens een keer geen koffie wordt aangeboden. De koffiecultuur
is in Duitsland niet zo wijd verbreid als in Nederland.
Voor meer informatie:
Hofsteede, Geert: "Allemaal Andersdenkenden. Omgaan met cultuurverschillen",
Uitgeverij Contact, Amsterdam 1998
Hofsteede, Geert: "Culture's Consequences: International Differences
in Work-related Values", Sage, Beverly Hills 1994
Müller, B. und Wielenga, F. (Hrsg.): "Kannitverstan".
Deutschlandbilder aus den Niederlanden, Agenda Verlag, Münster 1995
Pokorny-van Lochem, Wilma: "Der oranje Nachbar". Über
die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und den Niederlanden
und ihre Hintergründe, Verlag Synergie, Vlotho 2002
Schürings, Ute: "Zwischen Pommes und Praline", Agenda
Verlag, Münster 2003